Переводы

Хороший перевод — краеугольный камень успешной локализации.

Мы часто сталкиваемся с некачественными сценариями. Дикторы, как правило, возвращают их заказчику на доработку.

Чтобы избегать подобных ситуаций, наша компания сотрудничает только с носителями языка. В большинстве случаев перевод выполняется с русского. Для некоторых редких языков перевод с русского выполняется через английский.

Вторая распространённая проблема — несоответствие размера оригинального сценария и перевода, что приводит к большим сложностям на этапе синхронизации аудиодорожки с видео. Наши переводчики учитывают это в своей работе.

В ходе работы мы уделяем внимание особенностям устной речи, что делает любой перевод естественнее и ярче.

И в заключении, чтобы придать тексту глубину, приведём цитату из «Письма LVII. К Паммахию о наилучшем способе перевода» блаженного Иеронима Стридонского: «Я передаю не слово словом, но мысль мыслью».